Sleep over (スリープ・オーバー):日本語で言うと「お泊り会」「外泊」なのかな?
先週の週末、怪獣と娘は近くの子供たちが集まってやる2泊3日のスリープ・オーバーに出かけた。
同じ学校に通っている近所の子達が行くので、最初は乗り気じゃなかったけれど寝袋と枕を持って出かけていった。
最初の日は地域のボランティア活動で清掃をして、夕食を食べて男の子と女の子に別れて別の家でお泊り。
2日目は近くの山にハイキングに行った後、バーベキューをして映画(ハウルの動く城)を見て1日目と同じ家でお泊り。
3日目は、朝食を食べて解散。
泊まる家を提供してくれたのは、教会の人たちで、特に怪獣が泊まった家は地下にジムとフィットネスルームのある大きなお家だったらしい。
(庭には小川があったらしい。)
帰ってきて
「地下のジムで、ドッジボールをした。」
と、話してくれた。
娘の方は、
「『ハウル』は英語で吹きかえたものは、日本語と微妙に言い回しが違ってわかりにくかった。」
と、言っていた。
娘の英語力のせいかと思ったのですが、アメリカ人も意味が良くわからなかったようで、娘に「日本の映画でしょ?どういう意味なの?」と聞いてきたけれど説明できなかったらしい。
かなり疲れて帰ってくるなり眠ってしまいましたが、結構楽しんで来たようです。
0 件のコメント:
コメントを投稿