アメリカの西南部の州(アリゾナ、カリフォルニア、テキサス、ニューメキシコ)には、ロサンゼルス(Los Angels)、ラスベガス(Las Vegas)等のスペイン語の地名が結構あります。
(↑小さいけれど、アリゾナの州の看板)
大学の講師の余談で聞いたのですが、
彼と奥さんがテキサスに行った時、Mexiaと言う名前の町が目的地の途中にあって、そこでお昼を食べようと言う事になったそうです。
その町の手前のガソリンスタンドで、
「メキシア(Mexiaの英語読み)までは何マイルですか?」
と、聞いたら、
ガソリンスタンドの店員さんは
「メヒア(Mexiaのスペイン語読み)までは、○マイルですよ。」
と答えたらしい。
「Mexiaって英語読みするのが正しいんだろうか?スペイン語読みが正式な名前なんだろうか?」
と、疑問に思ったので、Mexiaの町に着いて昼食のために入ったファーストフードの店員に、
「すみませんが、ここの(町の)名前をゆっくりとはっきり発音してもらえませんか?」
と、頼んだそうです。
店員さんが英語とスペイン語のどっちの発音をするんだろう?と思って聞いていたら、
「でぇいりぃー、くぅいぃーん」(デイリー・クイーン)
と、ゆっくり、はっきり発音してくれて、笑ってしまったそうです。
英語だと「この町」も「この場所」も”This place”なので、起こってしまった勘違いなのですが、店員さんも確認せずに自分の働いているお店の名前を言うなんて、凄い愛社精神だな・・・と思いました。
0 件のコメント:
コメントを投稿