2009年2月7日土曜日

ぷろなうんしえーしょん? 2


 アメリカの西南部の州(アリゾナ、カリフォルニア、テキサス、ニューメキシコ)には、ロサンゼルス(Los Angels)、ラスベガス(Las Vegas)等のスペイン語の地名が結構あります。

(↑小さいけれど、アリゾナの州の看板)

 大学の講師の余談で聞いたのですが、
彼と奥さんがテキサスに行った時、Mexiaと言う名前の町が目的地の途中にあって、そこでお昼を食べようと言う事になったそうです。

 その町の手前のガソリンスタンドで、
メキシア(Mexiaの英語読み)までは何マイルですか?」
と、聞いたら、
ガソリンスタンドの店員さんは
メヒア(Mexiaのスペイン語読み)までは、○マイルですよ。」
と答えたらしい。

 「Mexiaって英語読みするのが正しいんだろうかスペイン語読みが正式な名前なんだろうか?」
と、疑問に思ったので、Mexiaの町に着いて昼食のために入ったファーストフードの店員に、
「すみませんが、ここの(町の)名前をゆっくりはっきり発音してもらえませんか?」
と、頼んだそうです。

 店員さんが英語スペイン語のどっちの発音をするんだろう?と思って聞いていたら、
でぇいりぃー、くぅいぃーん(デイリー・クイーン)
と、ゆっくり、はっきり発音してくれて、笑ってしまったそうです。

 英語だと「この町」も「この場所」も”This place”なので、起こってしまった勘違いなのですが、店員さんも確認せずに自分の働いているお店の名前を言うなんて、凄い愛社精神だな・・・と思いました。

0 件のコメント:

コメントを投稿